设为首页 - 加入收藏   
您的当前位置:首页 > 焦点 > 暗黑2原版中底材名字翻译存在的问题(六) 正文

暗黑2原版中底材名字翻译存在的问题(六)

来源:轩然大波网 编辑:焦点 时间:2024-04-28 11:46:55

暗黑2原版中底材名字翻译存在的问题(六)

       游戏中有着各种类型的暗黑装备,各类装备的原版译存基础名字也被称作底材名。而在底材名的中底字翻翻译中也存在有各式各样的问题。其中包括部分的材名翻译错误,以及部分导致底材和名字不完全相关的暗黑命名错误。这一部分内容的原版译存篇幅较长,所以将会分为多篇内容。中底字翻

       由于暗黑2中文版翻译的材名时间较早,所以在翻译中存在少许问题也是暗黑情有可原的。这一点写在最前边,原版译存主要是中底字翻不希望因为这其中的部分错误而否定前人的成果。


       而后衍生出了Wyvern,材名指的暗黑是双翼双腿骨架结构类似翼龙的生物,于是原版译存Wyrn此时又有了翼龙的意项。虽然魔兽争霸中也存在Wyrn,中底字翻但其形象并不是双足飞龙,所以这里找了一只Wyvern。

       再之后,Wyrn等关于龙的神话生物的称呼逐渐开始混乱,有时四足双翼而有着典型Dragon形象的有时也会被称为Wyrn。于是,Wyrnhide就能够有着非常随意的翻译方式,飞龙皮、龙皮、翼龙皮等名称均可以选择。

       Body Armor专指保护身体的铠甲,并不带盔,但通常还是会翻译成盔甲。

       Quilted意为填充了棉花的,而Quilted Armor指的自然是充填棉花的护甲,可以翻译为棉甲。这种护甲的制作方式类似于棉袄,但会在填充棉花后浸水、压实、晾干,和多层布料缝纫而成的布甲并不相同。

国内棉甲和布面甲混淆的非常厉害。棉甲指的是棉片制作的护甲,主料为棉花;而布面甲指的是在铁甲外附加罩衣的护甲,防御主要依靠贴片。两者之间区别很大。

       Splint意为夹板,骨折时打上的夹板就叫做Splint。而Splint Mail指的是由长条状的金属片钉在皮革上制成的条板甲,其单个甲片的尺寸远大于鳞甲和锁甲,所以也更加坚固耐用。由于其甲片环绕身体,所以也有着环甲的称法。

       Plate意为金属板,Plate Mail可以翻译为板甲,指的是大块金属板塑形而成的盔甲。不过考虑到其贴图,这Plate Mail指的也可能是甲片较大并在关键部位用上了整块的装甲片加强防护的强化链甲,也能称作链板甲

       Trellis意为网格状的支架,主要用于种植攀缘植物,比如葡萄。于是旧版翻译中这里就把Trellised翻译成了攀绕,但可惜的是Trellised指的是网格状的,与趴在网格上的植物关系不大。这里的Trellised Armor指的是镶嵌甲片使得表面呈现网格状的一种镶嵌甲,干脆直接翻译为网纹镶嵌甲,不过或许能有更加合适的名称。

       提格莱特是Tigulated的音译,但是在搜索是发现Tigulated可能是Tegulated的异体写法,意为呈瓦片状的。

       而后在贴吧看到有大佬找到了Tigulated的出处,指并不是甲片的形状,而是甲片堆叠的形式,就是一种将甲片以瓦片的形式层层堆叠而制成的盔甲,是非常早期的制甲工艺,全球各地均有出现。早期的材质为皮革,而后转为金属材质,可以将其称为挂甲,也就是甲片捆绑后悬挂堆叠的意思。国内也曾经有过此类护甲,之后改进成了札甲。这里选择的翻译是层叠挂甲

       Cuirass现在基本特指由前后两块甲片连接而成的骑兵胸甲,比起Breast Plate更应该命名为胸甲。毕竟Breast Plate指的其实是保护胸口的板状材料,并不是完整的胸甲。

       罗瑟是Russet的音译。Russet意为红褐色、铁锈色,但这里指的并不是铁甲生锈的铁锈色,而是在特指一种赤褐色的防锈漆,旧时的日本甲常用此方法来防锈,所以可以翻译成赤褐甲

       Fleece意为羊毛衫或者编织衫,但是Wire意为金属线,这里可以认为是铁丝,所以Wire Fleece指的是用铁线编制的锁甲,并不以羊毛为主料。于是这里可以将其翻译为铁丝织甲或者铁线织甲,是一种软性护甲,也有可能指的是非常细密的锁链甲。

       Loricated可以翻译为甲壳装的,但其语源lorica指的是胸甲,也能特指罗马人使用的各类盔甲。所以Loricated Mail不讲究的翻译是甲壳鳞甲,而讲究点的翻译是罗马鳞甲

虽然不是很想用现实名称,但这个Loricated Mail的指向性比Zweihander还明确,好歹德国人之外的意大利人和瑞士人也用过Zweihander。

       Great这次被翻译成了巨大,Hauberk指的则是锁甲,而胸甲来源于贴图,于是这里就被翻译成了巨型鳞铠胸甲。

       搜索的时候差了一下必应的词典,这里放一段其中的英英释义:

A long (usually sleeveless) tunic of chain mail formerly worn as defensive armor.

翻译:一种长款(通常无袖)锁甲,以前作为护甲使用。

       而维基词典中对于Hauberk的语源给出了以下内容:

From old French hauberc, from frankish halsberg ‎(“neck-cover”). 

翻译:来自于古法语中的hauberc,指的是frankish halsberg(“护颈”)。 

     看到这里似乎看到了些许形象,但依旧扑朔迷离,只知道Hauberk指的是一种锁甲。这时候找到了一个Hauberk的同义词,Habergeon,旧时拼写为Haubergeon,指的是一种高领无袖的短锁甲。这里放一段Bing上的英英释义:

A sleeveless chain mail jacket worn under armor. 

翻译:一种穿在盔甲底下的无袖锁链甲。

       到了这一步终于能明确Hauberk指的是什么了,可以将其理解为一种形似高领T恤的锁甲,可以直接作为软性护甲,也可以作为铠甲的内甲。参考其贴图形象以及低等级物品的命名,也就可以将Great Hauberk理解为内衬Hauberk的无袖板甲,外穿胸甲内穿锁甲也是旧时经典的穿搭之一。考虑到板甲都会带有内衬,所以这里就直接选择无袖板甲作为其翻译结果。

这里追加一句,其实骑马与砍杀里的无袖板甲(Coat of Plates)是错误翻译,更准确的称呼应该是无袖板甲衣,或者更准确的无袖布面甲。

写在最后:相比于先前的各类物品,部分的盔甲在命名时就比较的奇妙,于是这次的新译名可能也会有些问题,不一定准确也不一定好听。如果想要了解更多关于国外兵器、盔甲翻译的内容,也可以选择《世界冷兵器历史图鉴》等专业性更强的书籍。所以这里的意思就是,这一篇内容不保真。

热门文章

0.4759s , 6818.8359375 kb

Copyright © 2024 Powered by 暗黑2原版中底材名字翻译存在的问题(六),轩然大波网  

sitemap

Top